
Цзянху
Литература жанра уся
переводчик: Алексей Юрьевич Кузьмин

Перевод романа культового китайского писателя
Цзинь Юна
"Смеющаяся гордость рек и озер".

Дорогие читатели и ученики!
Для меня перевод этого замечательного рыцарского романа - гунфу, дао, миссия.
Я работаю над переводом уже почти пять лет, и за все это время ни одно издание не заинтересовалось издать этот роман.
Эта позиция наших российских издательств универсальна, и не привязана именно к данному писателю и данному переводчику.
Вообще, перевод больших китайских текстов - огромная проблема, в том числе и денежная, издатели боятся браться за это, а государство прекратило спонсировать переводчиков в далекую эпоху сталинизма.
Это привело к тому, что с конца 50-х годов прошлого века у нас не появлялись новые переводы больших китайских романов.
Но кто-то должен поломать систему!
Присоединяйтесь к читателям, рекомендуйте друзьям!
Этот роман популярен среди любителей китайской культуры, мастеров боевых искусств.
Издавался в газете Минбао, и позже четырехтомником, многократно переиздавался. Газетная версия по данным вики составляла 970 тысяч иероглифов, книжная версия:
1 191 000 иероглифов.
Больше миллиона иероглифов!
Переводится сейчас, в полном объеме, с возможно более полным сохранением всей китайской специфики и терминологии, с многочисленными объяснениями, без упрощений «ради приближения романа к русскому читателю».

Заходите на мои странички,буду рад новым друзьям!

Оставить отзыв,
предложить помощь,
помочь советом,
осчастливить яшмовыми наставлениями,
даровать бесценные указания: